latinforyou.com seems to be a world-wide phenomenon! Here is a partial list of the hometowns of people who have had some Latin translation work done through this site. I appreciate the confidence you all have had in my skills and experience! In no particular order:
Quebec City, Athens, Chelmsford, Mississauga, Vancouver, Helsinki, Tianjin (China), Orange (Texas), Rockley (Australia), Esko (Minnesota), Coorparoo (Australia), Hong Kong, Portage (MIchigan), Meelo (Netherlands), Sturminster Newton (UK), Margburg (Germany), Changsha (China), Trondheim (Norway), New Kabul Compound (Afganistan), San Diego, Portland, Woodstock (Ontario), Martinsburg (West Virginia), Bournemouth, Berwick (Australia), Ljubljana (Slovenia), Oshkosh (Wisconsin), Estevan (Saskatchewan), London (UK), Belgium
In one randomly selected week (June 2-8, 2014) we had visitors from 65 countries:
Britain, USA, Australia, Canada, Norway, Belgium, Philippines, Singapore, Costa Rica, India, Peru, Finland, Ireland, Serbia, Sweden, Bulgaria, Denmark, Czech Rep., Turkey, Viet Nam, Spain, Indonesia, Poland, Lithuania, Slovakia, Iraq, New Zealand, Slovenia, South Africa, Egypt, France, Germany, Israel, Trinidad & Tobago, Japan, Netherlands, South Korea, Switzerland, Malaysia, Sri Lanka, Brazil, Lebanon, Italy, Cyprus, Hungary, Estonia, Thailand, Macao, Mexico, United Arab Emirates, Romania, Yemen, Ukraine, Greece, Argentina, Russia, Austria, Portugal, Georgia, Latvia, Oman, Myanmar, Bosnia & Herzegovina, Iran . . .
Let's keep a running tab on all visiting nations. So, to the above we can add Puerto Rico, Colombia, Mauritius, Moldova, Chile, Palastine, Jersey, Macedonia, Krygyzstan, Kenya, Barbados, Ghana, Qatar, Reunion, Venezuela, Bangladesh, Jamaica, Iceland, Nepal, Kuwait, Albania, Mongolia, Nigeria, Kazakhstan, Azerbaijan, Luxembourg, Malta, Ecuador (93 and more to come) . . .
I watched an old Wayne and Shuster skit - The Burning of Rome - from the 1970's. The following four gags from that.
Two Romans are in a taberna. The first says to the waitress, "I'll have a pizzum." The second says, "I'll have a pizzum as well." The waitress calls to the cook, "That's two pizza!". Then the first Roman (Johnny Wayne) turns to the camera and says, "That didn't get a big laugh here, but it went over big in the high schools".
The Burning of Rome, from the epic poem by Vergil, Fidicen in Tecto Fervido (Fiddler on the Hot Roof).
Looking at an attractive girl, a Roman says, "As Catullus said 'Aedificata similis Colosseo latericio' - she was built like a brick amphitheatre"
And finally as a lead-in to a commercial break, "Ars longa, ad infinitum" (Art is long, commercials are forever).
A Roman walks into a taberna and asks the caupo (inn-keeper) for a martinus. The inn-keeper says, "Don't you mean a martini?" The Roman says, "If I want a double, I'll order one!" (thanks to Wayne & Shuster)
The same Roman decides to have a beer instead. He gives in his order and holds up two fingers. The inn-keeper brings him 5 . . . think about it.
Two Cyclopes are eating their dinner. One picks a staff up out of his dish and says, "Hey! there's a crook in my shepherd's pie!"
Okay, for pure Latin: Te salutare volo. Itaque tibi mitto navem sine prora et puppe. The answer is "Ave". If you remove the prow (first letter) and stern (last letter) from the word navem, you are left with "ave", the Latin word for 'Hello'. The neat part is that, if you translate the joke into English IT STILL WORKS!!. "I want to greet you. So I am sending you a ship with prow or stern." If you remove the front and back from "ship" you're left with "Hi".
For all of you who are finding the CLC is getting tricky (for some that is day 1; for a lot it is Stage 34), I offer some assistance. There are some very useful general helpful hints on the page with that name: Helpful Hints. Here you will find more specific assistance. In particular, some help in dealing with genuine ancient Roman authors that the CLC starts to introduce to you in book 4 (Martial, Pliny, Catullus, Ovid & Virgil). This is very much a work in progress (and there is a lot of work involved, so be patient). So far we have Martial, Catullus and Ovid completed and Pliny well on the way.
To get a sense of what this site offers to help you cope with each author, you can look at the Virgil page. Now, this is a very deluxe version. But with every author you get the original text, an English translation and notes about the passage. Eventually there will be running vocabulary as well. If you choose to access this resource, use it wisely. It is not meant to do the work for you. It is like a map, intended to show you the finish line, so you can see your path from where you are to where you are going. It is also a study tool. To access each author just click on the name:
For most of the CLC through to stage 38 we have been reading what you might call 'Modern Latin'. Latin written in the last century. You may have found this fairly easy to translate. After you start to read 'Ancient Latin', you will look back on the modern Latin and think how easy it was (evem if you found it tough at the time). There's a couple of very good reasons for that. First off, you've goran and developed your skills in Latin, so what you did last year should look easy. But there's a bigger factor. The modern Latin written by the guys in Cambridge for the CLC was written first in English by and English speaker. So, when we read the modern CLC Latin, there is an English version that it is based on. That's why you often fall into an English version that sounds 'just right'. You've probably struck the original thought. But we start reading ancient Latin, we're dealing with someone who thought in Latin and never had any thought as to what the English translation might be (mainly because English didn't exist). So there isn't a convenient English version that sounds really good. It's now our job to make that up and not just find it lying around.
To help people along, I have put together some assistance for all of you who are struggling through Ovid, Catullus and Pliny. Use it wisely, guys. It's not just about having an English translation. It's about knowing how you got from the Latin to the English. It's also about getting there in style. The best English rendering of the original Latin is not only correct, it's also interesting to read.